Linguistique Ingénierie et Didactique des Langues (LIDILE)

Description succinte

LIDILE se consacre à l’analyse de l’activité langagière, description, formalisation, dans la variété de ses modes ou champs d’application, et à travers la diversité des langues naturelles. L’équipe s’est donné trois objectifs scientifiques. (1) Développer une expertise épistémologique et méthodologique fondée dans le champ des sciences du langage et dans ses champs disciplinaires connexes (linguistique, cognition et informatique). (2) Créer une synergie qui s’appuie sur des démarches communes telles que la description des langues, l’analyse de discours, la traductologie. (3) Soutenir une démarche de transfert, d’application et de développement des recherches vers les formations universitaires et les secteurs professionnels (traitement et exploitation des métadonnées, enseignement des langues, etc.).

Informations complémentaires

Axes de recherche

  • Les Études de linguistique appliquée (ELIA) constituent un axe structurant pour l’ensemble des activités de l’unité et se donnent pour problématique générale l’étude de la langue en contexte. L’ancrage linguistique garantit la cohérence de l’activité scientifique et permet le transfert des recherches pour une exploitation en didactique des langues, comme en traduction et en ingénierie linguistique.
  • L’axe Didactique des langues et multimédias (DiLeM) a pour mission de structurer et de développer les recherches en didactique des langues (allemand, anglais, espagnol, arabe, chinois, FLE). Le groupe développe des thématiques de travail en lien avec le secteur LANSAD (langues pour spécialistes d’autres disciplines) et les travaux de recherche s’ancrent dans une problématique de recherche appliquée et de recherche-action.
  • Traduction spécialisée, ingénierie linguistique et terminologie (TRASILT) est un axe qui intègre les nouvelles problématiques liées aux évolutions en cours et prévisibles dans des domaines clés tels que le traitement automatique des langages  naturels, la rédaction assistée, les langages contrôlés, et l’impact de ces évolutions sur la pratique des métiers de traduction et de la communication multilingue et multimédia.


Chiffres clés

23 enseignant·e·s-chercheurs·es
15 doctorant·e·s

Nos labels

v-webpublic-1